翻译和例句:
为了鼓励和支持上海市理论工作者以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,加强对我国和上海改革开放和现代化建设的重大理论和实际问题的研究,繁荣...范围:* 以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,用马克思主义立场观点,研究 ……
of Three Represents (“三个代表”重要思想). XINHUAThe...创立者) of the Theory of Three Represents (“三个代表”重要思想).   ……
的) founder of the Theory of Three Represents (“三个代表”重要思想). XINHUAThe... (“三个代表”重要思想). XINHUA ……
been well enough to go out. 她最近才好多了,可以出去走走了。专家认为,此句中“近来”一词的最佳翻译为recently。对于“应聘卖猪肉”一词的英文翻译,专家解析如下:apply...上引发热议”的英文翻译,专家解析如下:arouses hot controversy on the Web:动词搭配不当。建议改为cause/stir up hot controversy ……
information for the sixth national census. Similar surveys are conducted across China. 本短语的英文翻译中没有出现“摸底... to both 2G and 3G services.“转网”在这里是“选择其他运营商”的意思,所以除了说switching networks,也可翻译为switching service providers ……
各国读者的喜爱,也曾被谱成歌曲咏唱。该诗流传的英文翻译有三个,这里选取的是其中一个版本。中文版本是由翻译家戈宝权直接从俄文翻译过来的。据说这首诗是普希金写给曾经的一位恋人的,后因女方家庭的原因而不得不分开。 ……
由于中国的崛起和强大,很多大学都在自己的英语名称里加入中国元素。这是当今中国的一个趋势,顺理成章。——《实用翻译手册》 (香港) 主编欧阳杰近日,中央民族大学一则启用新英文校名的通知中,将民族的英文翻译Nationalities用拼音minzu替代,并称在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。除了中央民族大学外,贵州民族大学等也效仿了中央民族大学的做法。接连发生的高校更改英文 ……
清代魏源的《默觚·学篇七》,大意是说,即使居于安乐的环境里,也要想到可能出现的危险;即使处在稳定的境况中,也要忧虑可能发生的动乱。提醒人们要防患于未然,随时做好应对突发状况的准备。本句的英文翻译...做好应对突发状况的准备。本句的英文翻译中,前后两句都使用“in times of ...”词组来表示“在......时候、情况下”,并保持句式工整。又分 ……
人们要防患于未然,随时做好应对突发状况的准备。本句的英文翻译中,前后两句都使用“in times of ...”词组来表示“在......时候、情况下”,并保...忧虑可能发生的动乱。提醒人们要防患于未然,随时做好应对突发状况的准备。本句的英文翻译中,前后两句都使用“in times of ...”词组来表示“在......时候、情况 ……
做好应对突发状况的准备。在本句的英文翻译中,前后两句都使用了“in times of ...”词组,表示“在......时候、情况下”,并保持句式工整。又分...忧虑可能发生的动乱。提醒人们要防患于未然,随时做好应对突发状况的准备。在本句的英文翻译中,前后两句都使用了“in times of ...”词组,表示“在......时候、情况 ……
. be somebody它也是影片《扬名立万》的英文翻译,意思是“成为大人物”。反义表达“无名小卒”就是nobody。She thinks she’s really somebody in that car. 她以为,坐上那辆车,她就真成个人物了。1. be somebody它也是影片《扬名立万》的英文翻译,意思是“成为大人物&rdquo ……
英雄、英雄辈出的民族,和平年代同样需要英雄情怀(admiration of heroism)。本句的英文翻译使用了倒装句式,当only位于句首,后面接副词、介词短语或状语从句时,句子需要部分倒装,即把助动词提到主语前面。本句的英文翻译使用了倒装句式,当only位于句首,后面接副词、介词短语或状语从句时,句子需要部分倒装,即把助动词提到主语前面。• 本文英文翻译依据新华社报道• 本文英文翻译依据新华社报道 ……
英雄、英雄辈出的民族,和平年代同样需要英雄情怀(admiration of heroism)。本句中,“争做英雄”翻译为,hail作为动词,意为“向......欢呼;致敬”。本句的英文翻译使用了部分倒装,强调...”。本句的英文翻译使用了部分倒装,强调only所修饰的内容。当only位于句首,后面接副词、介词短语或状语从句时,句子需要部分倒装,即把助动词提到主语前面。• 本文英文翻译依据新华社报道• 本文英文翻译依据新华社报道 ……
of theThree Represents(“三个代表”),keep up with modern times, build awell-offsociety in an all-round way,speed... of 2,134delegates(代表) froma variety ofwork units across the nation have attended the congress ……
Represents": "三个代表"的重要思想The thought was put forward by China's former President Jiang Zemin in 2000 ……
|